CAT ESP ENG FR

CAT.L’explotació agrícola i ramadera existia des del segle XIII a peu del monestir, però és el 1685, amb l’establiment del convent dels frares franciscans observants, que s’impulsa i es consolida.

Les terrasses, on hi havia plantats avellaners cereals i també vinya en petita proporció, estigueren en actiu fins als anys 70. Als horts s’hi cultivaven tota mena de verdures, llegums i arbres fruiters, algunes de les quals són difícils de trobar avui en dia, com els armolls (semblants als espinacs), l’atzeroler (conegut des dels romans, amb un fruit semblant a una petita poma) i l’agrella (també cultivada des d’antic, semblant a una bleda).

Es plantava, així mateix, el farratge per alimentar els animals, ja que es té constància que es criaven porcs i bestiar com l’aviram, conills, etc., que complementaven la dieta dels frares.

 

ESP.La explotación agrícola y ganadera existía desde el siglo XIII a pie del monasterio, pero es en 1685, con el establecimiento del convento de los frailes franciscanos observantes, que se impulsa y consolida.

En las terrazas, que estuvieron en activo hasta los años 70, había plantados avellanos, cereales y también viña en pequeña proporción. En los huertos se cultivaban todo tipo de verduras, legumbres y árboles frutales, algunos de ellos difíciles de encontrar hoy en día, como los armuelles (similares a las espinacas), el acerolo (conocido desde los romanos, con un fruto parecido a una pequeña manzana) y la acedera (también cultivada desde antiguo, parecida a una acelga).

También se plantaba el forraje para alimentar a los animales, ya que se tiene constancia de que se criaban cerdos y otros animales como aves de corral, conejos, etc., que complementaban la dieta de los frailes.

 

ENG.Agriculture had taken place since the 13th century at the foot of the monastery, but it was in 1685, with the establishment of the monastery of the Observant Franciscan friars, that it was promoted and consolidated.

The terraces were planted with hazelnuts, cereals and also vines in small proportions, and were operational until the 1970s. All kinds of vegetables, legumes and fruit trees were grown in the gardens, some of which are difficult to find today, such as mountain spinach, azaroles (known since Roman times, a fruit similar to a small apple) and sorrel (also cultivated since ancient times, similar to chard).

In addition, fodder crops were planted to feed animals, as there is evidence that pigs, cattle, poultry and rabbits were bred to supplement the friars’ diet.

 

FR. L'agriculture et l'élevage existaient au pied du monastère depuis le XIIIe siècle, mais c'est en 1685, avec l'établissement du couvent des frères franciscains observants, qu'ils ont été dynamisés et consolidés.

Les terrains en terrasse étaient plantés de noisetiers, de céréales et aussi de vignes dans de petites proportions, et ils étaient encore exploités dans les années 1970. Dans les potagers, on cultivait toutes sortes de légumes, de légumineuses et d'arbres fruitiers, dont certains sont difficiles à trouver de nos jours, comme l'arroche (semblable aux épinards), l'azérolier (connu depuis les Romains, avec un fruit semblable à une petite pomme) et l'oseille (également cultivée depuis l'Antiquité, semblable à une blette).

Le fourrage était également planté pour nourrir les animaux, car il semble que des porcs et des animaux tels que les volailles, les lapins, etc. étaient élevés pour compléter l'alimentation des frères.